和の翻訳という壁を超える

最近和食の翻訳をたのまれて、やってたんだけど、やっぱあまりに文化圏の違う文化を訳すってむちゃ難しい。言語ってやっぱり文化をベースにしてるから、、たとえばだし汁とかってかなり難しくてsoup came out the ingredients とかにしてみたんだけどどうなんだろ。どんなに正しくても相手に伝わらなければ意味ないからなあ。。。

 

ちょっとみんなにきいてみたい、、?これで何いいたいかわかる??

相手の意図を読み取り言葉を返すのが言語の基本だからこれからも精進します。。

翻訳のご用命あれば、、ぜひ、、、、